...und könnte mir mal bitte was übersetzen? Meine Übersetzer sagen alle was anderes :lol:
É possivel amar tanto alguem q nem amo elas?
Nosso Angeique e Fabienne vocês no sabem brincar né
Viiiielen Dank
...und könnte mir mal bitte was übersetzen? Meine Übersetzer sagen alle was anderes :lol:
É possivel amar tanto alguem q nem amo elas?
Nosso Angeique e Fabienne vocês no sabem brincar né
Viiiielen Dank
Hm
Ist es möglich, jemanden so sehr zu lieben, der sie (elas, 3. Pers. Pl. weibl) nicht einmal liebt (amo ist eigtl 1. Pers. Sg. -> 3. Pers. in der Form ele/ela ama, er/sie liebt macht mehr Sinn).
Unsere Angelique und Fabienne, ihr wisst (im Sinne von "können") nicht (eigtl nao, ich sehe das no mal als nao an) zu scherzen/Späße machen, nicht war?
Was sagen denn deine anderen Übersetzer so? :-D
Vielen Dank
Ist das jetzt die Übersetzung aus deinen Portugiesisch Kenntnissen, oder auch von einem Übersetzer?
Ich hatte zwar immer etwas ähnliches, aber der Sinn war dann teilweise ein völlig anderer. Weiß jetzt nicht mehr, was genau raus kam. Lag vielleicht auch an dem "q", welches ja sicher nur eine Abkürzung für viele. quem? ist..
Aber ich danke dir sehr :)
Achso
ne, ich hab keinen Übersetzer verwendet, hab's nicht überrissen, dass damit keine Personen gemeint waren :FOU: