Ich habe die neue Übersetzung von diesen Lies
Vögeln nicht ganz gelesen, nur ein paar Ausschnitte, wo ich gemerkt habe das es dort noch schlechter übersetzt war als in meiner Übersetzung die ich irgendwann mal vor ein paar Jahren von denen bekommen habe.
Von irgendwelchen Straußeneiern steht in meiner soweit ich weiß nichts. Daran könnte ich mich erinnern. :D
Dafür hat Allah in meiner Übersetzung Hände und Füße und offenbar einen Popo zum sitzen. :FOU: Da ist wirklich alles wortwörtlich übersetzt worden und leider glauben auch noch viele daran, was da so drin steht. Und nicht zu vergessen, dass schlagen der Frau und es kommen Wörter vor die total abartig sind, die ich so in anderen Übersetzungen nie gelesen habe. H*re und noch irgendein anderes Wort war da. Man hätte das alles auch anders ausdrücken können und nicht in so einem Asi Slang.
Schlimm finde ich aber, dass sie allen weiß machen wollen, ihre Übersetzung sei übernommen von Muhammad Ahmad Rassoul, wobei seine original Übersetzung, an sehr vielen Stellen gaaaaanz anders ist. Das ist ein Unterschied wie Tag und Nacht. Seine richtige Übersetzung finde ich nämlich gar nicht mal so schlecht. Aber naja, die drehen sich alles zurecht wie denen lieb ist. :-(