sora_11879443 Ach du ;-) warum auch - for what reason, wherefore wozu auch - to whitch, for what wofür - for what, wherefore, what for, for whitch result: it's a difference, aber - nevertheless - irgendwie doch alles das gleiche. isn't it ? *ggg*
an0N_1224860699z sora_11879443Dankeschön, aber woher!? warum wozu, wofür :-) Jetzt haben wir alles, nur "woher" nicht *g* Ich glaub, ich formulier die SMS besser um ;-) Ich schreibe: Wherefrom should I have it? Das wäre doch was oder? Was meint ihr? Griersts engs Schmuggler
an0N_1224860699z Hmmm... interesting Du meinst wohl Whatever bloody from!? Es heißt ja: woher und nicht wofür. Das mit dem bloody, ist das wirklich die Übersetzung der Redewendung? Wäre ja super, wenns so wäre. Wenn nicht, wüde ich mich ziemlich blamieren dank Temptress ;-) Griers di Schmuggler
an0N_1224860699z Des glaab i a langsam Aber wäre komisch, wenn die keinen Ausdruck der absoluten Verneinung einer Frage (?) nicht hätten. Dübbisch.
an0N_1224860699z Blöde proper terme ;-) Ich weiß, terms... Blödes "auch", gerade das ist so wichtig, um zu unterstreichen, dass ich die Nummer habe, obwohl ich sie eigentlich gar nicht haben kann! Griers di Schmuggler (macht seinem Namen alle Ehre)
sora_11879443 an0N_1224860699zIch glaube... du formulierst deine anfragen besser anders :-) habe mich voll auf das plöde kleid fixiert, da ist reason genau richtig. und nun kommste mit 'ner sms um die ecke. *ggg* da wäre "whence" als wort "woher" richtig, oder "i don't know where the number comes from, really" eventuell besser. mensch, ich lern noch richtig was hier - und wenn's nur längst vergessenes wieder ausgraben ist ;-) andrea
gena_12107388 an0N_1224860699zNein, bitte nicht ;) Meinen Übersetzerohren tut das weh ;) Schreib doch einfach: why should I? Das ist idiomiatisch für: warum sollte ich? Das ist doch eigentlich das, was du sagen willst! Oder habe ich das falsch verstanden. Ich hoffe, meine Antwort kommt nicht zu spät. Und wenn, dann wäre es auch nicht schlimm :) lg duschka
an0N_1224860699z Argl-Gargl Habe zuerst einen Ausdruck geschrieben, hab dann aber noch das k davorgehangen, nachdem ich aber den Satz verändert habe.. Jetzt ist also eine doppelte Verneinung rausgekommen. Und wenn die sowas in England, Irland oder sonst wo nicht haben, dann sinse selber schuld! :-D Griers di Schmuggler
gena_12107388 Also, ich würde es entweder mit: why should I/he/she oder what for?? übersetzen. lg duschka
india_12050617 "and wherefrom" Ganz einfach.Wollt ihr wissen warum? "Woher auch "sagt ja nichts anderes aus als "woher", denn das "auch" ist ja nur ein "verstärker" ;lasst es mal weg in dem satz und ihr verstaht ihn trotzdem, seht ihr? Im englischen würde ich dafür das wörtchen "and" benutzen, es scheint mir in dem sinne ganz angebracht. will you dress very well today? No, and wherefor? Have you got a book on geographie? No, and wherfrom . you're wellcom!
gena_12107388 india_12050617Ich will hier ja nicht den Besserwisser raushängen lassen, aber das würde ich auf gar keinen Fall so übersetzen. Es ist einfach nicht idiomatisch, kein Engländer, Amerikaner,Australier usw. würde es so sagen. Und where for, wenn schon, schreibt man nie zusammen!!!! Geography, nicht so wie du es geschrieben hast. So schreibst man WElCOME! Entschuldige, aber ich konnte das so nicht stehen lassen :) lg duschka
gena_12107388 gena_12107388Oh Gott, jetzt mache ich selbst Tippfehler: WELCOME soll es natürlich heißen :) lg duschka
an0N_1185804199z Whencesoever aber das ist sehr "exotisch" und wird selten verwendet. Solche idiomatischen Dinge kann man nicht einfach so übersetzen. What for? The stand I old black man an sing and nobody let what fdor me spring total groggy I can me not more out all is plem-plem no doubt and overall is abgegrast by me is now Mathei on Last .... engszrickgriestdatassmodinche