Die Übersetzung
Möchte nur noch bei Erwähnen, da es eine freie Übersetzung ist, deshalb kann diese natürlich nicht 100% bzw nicht gleich Sinnvoll wie im Italienischen sein. Aber ich denke, dir geht es eher darum was es bedeutet. Habe dir auch in Klammern kleine Erklärungen rein gesetzt
Nr. 1
Guten Abend, wenn du ankommst
ziehst du dir den Winter aus und hängst ihn auf
du wirst zwei Arme groß wie die Wildniss haben
und die Ruhe nach dem Sturm
Nr. 2
Für Lucia,
das weißeste Blatt Papier finden und dann beginnen (zu schreiben)
Ich wöllte, zum beispiel
ihr die Haare mit einem wind faden zu binden
Für lucia wird es
den vollsten Vollmond geben,aber das reicht nicht
ich wöllte, weiter
ein Meer aus Weizen um sie manchmal zu schaukeln (nicht im Sexsinn gemeint)
NR.3
Gute Nacht, wenn du ausmachst (Licht)
ziehst du dir die sterne über und wirst träumen
du wirst dich in einem ruhigen Meer bewegen können
und eine stille haben wenn du reden möchtest
Nr.4
Für Lucia, sensibel (zerbrechlich)
es wird ihr Schatten sein, der auf der Straße gemalt ist
ich wöllte, zum beispiel
ihr die Türen öffnen die die Welt verschließen
mit Lucia reicht ein bißchen
Nr.5
du füllst den leersten Tag mit dir selber
so sehr wöllte ich
ihr das lächeln zurück geben, auf das, ein wenig müde Gesicht
Nr.6
Über die Mauer hinaus, was gibt es
halt die Luft an und dann spring zu mir
das geschosse einer Waffe ist nun entfernt
wir öffnen den Himmel mit den Händen
Nr.7
Per Lucia, lunga vita
e acqua di fiume per ogni ferita;
iio vorrei luci accese
la festa più grande per tutto il paese;
per Lucia, spaventata,
che questa mia penna diventi una spada;
con Lucia al mio fianco
che la storia continui nella pagina accanto.
Für Lucia, ein langes leben
und Flusswasser für jede Verletzung
ich wöllte, offene Lichter
das größte Fest für das ganze Land (Dorf)
das mein Stift ein Schwert sei
Mit Lucia an meiner Seite
das die Geschichte auf der anderen Seite weiter geht (Blatt Papier gemeint)
So und nun viel Spaß, klingt nur halb sinnvoll ;-)